Svenskan går bananer. En bok om översättningar som syns av Alexander Katourgi
0 kr
139 kr
Häftad. LYS förlag. 2020. 293 sidor. Gott skick. ISBN 9789189141117. Vikt: 418 g.
Baksidestext: Hallå! Hej! Varför låter det konstigt att gå till stormarknaden och prata med kvinnan i kassan, varför ska du inte tilltala henne med ni och vad är det fyndiga i att hon blir bitter som kolokvint då? Engelskan påverkar svenskan som aldrig förr, och det syns antagligen nog allra tydligast i översättningar. Språkutveckling är förstås något naturligt, men går den för fort kan det vara bra att hålla i hästarna sakta ner och granska översättningssvenskan, alltså översatta texter med synliga spår av ursprungsspråket. I Svenskan går bananer bjuds du på en mängd exempel på crazy översättningssvenska och får samtidigt fördjupa dig i allt från tv-spel och tjugofyratimmarsklockor till Netflixundertexter och nödrim. Boken är din kopp te något för dig om du är språknörd och njuter av tycker om nya perspektiv på språkutvecklingen, eller om du är språkpolis och formligen går bananer blir tokig på engelskans påverkan.
Alexander Katourgi är doktorand i nordiska språk och har länge översatt och språkgranskat tv-spel och reklam från engelska till svenska. Tidigare har han skrivit språkkrönikor för Arbetarbladet, Dalademokraten och Hela Hälsingland. Under åren har han som @Eliderad twittrat många exempel på översättningssvenska, och nu samlas det mesta och det bästa i Svenskan går bananer, som är hans första bok.